[A-DX] OT. Kommentar zu Radio Menschen u. Gesch.

Rémy Friess
Mo Sep 26 11:29:04 CEST 2016


Hallo Reinhold,

Danke für den sehr interessanten Kommentar.

> Die Sprache ist für meine Begriffe schon etwas 
> "anders" und daher sind manche Wörter für mich nicht sofort verständlich 
> - ich muss manchmal erst nachdenken, welches Wort entsteht, wenn ich ein 
> paar Laute austausche.

Ja, so ist es aber nicht nur für Ausländer, auch für die Elsässer selbst. 

Ich habe auch gerade ein paar Minuten reingehört und ich musste verdammt aufpassen um alles zu verstehen.

Die Leute sprachen in der "ewerlandischa" Mundart (=oberländischen / oberesälssischen) die ich nur mit grösster Schwierigkeit verstehen kann, obwohl es auch eine Alemanische Mundart ist, genau wie meine.

Von einem Dorf zum andern gibt es so grosse Unterschiede dass die Verständlichkeit arg darunter leidet.

Zum Beispiel "Radio hören":

- In Strasbourg sagt man "radio hera" (gleiche Wortwurzel wie das Deutsche Verb),

- Ein paar Kilometer weiter südlich sagt man "radio horicha"  (gleiche Wortwurzel wie das Deutsche Wort "horchen"),

- Im Oberelsass heisst es "radio losa", wie auf "Schwitzerdütsch", (gleiche Wortwurzel wie das Englische "listen").

Also ein Radioprogramm zu gestalten, dass für alle leicht verständlich ist, ist schier unmöglich. Da ist es doch viel einfacher die Leute in der Gegend in einer Sprache anzusprechen die alle verstehen, die einzige die sie im alltäglichen Leben sprechen: Französisch.

Deshalb, die Sprache als Kulturgut aufzubewahren, OK... Aber Radio auf Elsässisch, "dess welle m'r net" (=das wollen wir nicht).

73, Rémy.