Re: [A-DX] Menüübersetzungen... Ich lach mich tot...

Hans Mensink
Samstag, 27. Januar 2024, 15:00 Uhr


Das ist doch richtig geniesen!
Manche Hersteller geben sich da richtig mühe um uns ein lächeln zu geben.

M.f.g.

Hans Mensink

Verzonden vanaf Outlook voor Android
________________________________
From: a-dx@...  on behalf of Rémy Friess 
Sent: Saturday, January 27, 2024 2:11:39 PM
To: a-dx@... 
Subject: [A-DX] Menüübersetzungen... Ich lach mich tot...

Hallo,

Auf dieser Liste gibt es wenig zum lachen, also erlaube ich mir mal folgendes mitzuteilen:

Vor ein paar Monaten hab ich mir vom Versandhaus Eurotops einen UKW/DAB+ Empfänger gekauft, ein markenloses Ding, natürlich Made in China, den ich auf Reise mitnehme.

Letzte Woche war ich in Strasbourg, und jedesmal wenn ich dort bin teste ich ob es etwas neues im Äther gibt, ins besondere etwas neues aus Deutschem Lande.

Da bin ich auf Klassik Radio gestossen und da ich nichts besseres zu tun hatte, habe ich an den mehrsprachigen Menüs getüftelt.

Klassik Radio gibt "Leichte Klassik" als Programmtyp an. Das wurde ins Englische als "Light Classical" übersetzt. Das Französische Menü wurde aber nicht vom Deutschen übernommen sondern vom Englischen. Nun das Wort "light" kann man entweder als ein Adjektiv (leicht) oder als ein Substantiv (Licht) verstehen.

Wenn man direkt vom Deutschen übersetzt hätte, hätte sich auf Französisch "Classique Léger" ergeben. Aber da man vom Englischen übersetzt hatte stand "Lumière Classique" (=Klassisches Licht).

Noch lustiger : seit 6 Wochen haben wir hier in Montbéliard 3 DAB+ Multiplexe. (Sechs Jahre haben die auf sich warten lassen). Also hab ich mir einen Tuner zugelegt, Modell DR 53 von Albrecht, um auch DAB auf der Stereoanlage im Wohnzimmer zu geniessen. Bin übrigens sehr zufrieden mit dem kleinen Gerät.

Aber was die Menüs angeht ist es anders. Die Fubktion "Senderliste bereinigen" erlaubt Sender die nicht mehr vorhanden sind von dem Menü zu löschen. Hier auch wurde zuerst ins Englische übersetzt und von dem ins Französche. Senderliste bereinigen ergab sich in Englisch als "Prune Station", aber das Wort "Prune" lässt sich entweder als Verb (=beschneiden) verstehen oder als Substantiv (=Pflaume). Also steht im Französichen Menü "Station de pruneaux" (=Pflaumenstation).

Dreimal HI!!! Ich lach mich tot...

Warum muss man alles übers Englische laufen lassen?

Wenn man sich in beiden Fällen die Mühe gegeben hätte direkt von der Originalsprache zuübersetzen, bzw. übersetzen zulassen, gäbe es derartigen Blödsinn nicht.

Naja, wenigstens gibt es etwas zum lachen...

73 und schönes Wochenende noch,

Rémy.