Re: [A-DX] Menüübersetzungen... Ich lach mich tot...

Roger Thauer
Samstag, 27. Januar 2024, 17:23 Uhr


Am 27.01.2024 um 14:11 schrieb Rémy Friess:
> Hallo, Auf dieser Liste gibt es wenig zum lachen, also erlaube ich mir 
> mal folgendes mitzuteilen:

Das kommt immer auf den Betrachter an.
Vielleicht unterscheidet sich auch der Französische Humor sehr stark von 
dem in der Deutschen Sprachgemeinschaft.
War denn die Diskussion zur Korrelation von Klimaerwärmung und 
Mittelwellenempfang vor einigen Tagen hier nicht amüsant ?



> Vor ein paar Monaten hab ich mir vom Versandhaus Eurotops einen 
> UKW/DAB+ Empfänger gekauft, ein markenloses Ding, natürlich Made in 
> China, den ich auf Reise mitnehme. Letzte Woche war ich in Strasbourg, 
> und jedesmal wenn ich dort bin teste ich ob es etwas neues im Äther 
> gibt, ins besondere etwas neues aus Deutschem Lande. Da bin ich auf 
> Klassik Radio gestossen und da ich nichts besseres zu tun hatte, habe 
> ich an den mehrsprachigen Menüs getüftelt. Klassik Radio gibt "Leichte 
> Klassik" als Programmtyp an. Das wurde ins Englische als "Light 
> Classical" übersetzt. Das Französische Menü wurde aber nicht vom 
> Deutschen übernommen sondern vom Englischen. Nun das Wort "light" kann 
> man entweder als ein Adjektiv (leicht) oder als ein Substantiv (Licht) 
> verstehen. Wenn man direkt vom Deutschen übersetzt hätte, hätte sich 
> auf Französisch "Classique Léger" ergeben. Aber da man vom Englischen 
> übersetzt hatte stand "Lumière Classique" (=Klassisches Licht).

Es ist kein Fehler über die englische Sprache zu gehen. Man sollte dabei 
aber unbedingt Mehrdeutigkeiten berücksichtigen.
Bei eigenen Übersetzungen aus exotischen Sprachen empfand ich den mit 
Umweg über Englisch öfters sinnvoller als die Ergebnisse über den 
direkten Weg in's Deutsche.


> Noch lustiger : seit 6 Wochen haben wir hier in Montbéliard 3 DAB+ 
> Multiplexe. (Sechs Jahre haben die auf sich warten lassen). Also hab 
> ich mir einen Tuner zugelegt, Modell DR 53 von Albrecht, um auch DAB 
> auf der Stereoanlage im Wohnzimmer zu geniessen. Bin übrigens sehr 
> zufrieden mit dem kleinen Gerät. Aber was die Menüs angeht ist es 
> anders. Die Fubktion "Senderliste bereinigen" erlaubt Sender die nicht 
> mehr vorhanden sind von dem Menü zu löschen. Hier auch wurde zuerst 
> ins Englische übersetzt und von dem ins Französche. Senderliste 
> bereinigen ergab sich in Englisch als "Prune Station", aber das Wort 
> "Prune" lässt sich entweder als Verb (=beschneiden) verstehen oder als 
> Substantiv (=Pflaume). Also steht im Französichen Menü "Station de 
> pruneaux" (=Pflaumenstation). Dreimal HI!!! Ich lach mich tot... Warum 
> muss man alles übers Englische laufen lassen? Wenn man sich in beiden 
> Fällen die Mühe gegeben hätte direkt von der Originalsprache 
> zuübersetzen, bzw. übersetzen zulassen, gäbe es derartigen Blödsinn nicht.

Ich kann mich zwar nicht an konkrete Beispiele erinnern, aber an eine 
idente Problematik.
Da verstand ich im deutschen Menü teilweise nur "Bahnhof" und stellte 
die Gerätschaften schleunigst wieder auf Englisch zurück.

> Naja, wenigstens gibt es etwas zum lachen... 73 und schönes Wochenende 
> noch, Rémy.

https://www.planet-wissen.de/gesellschaft/psychologie/lachen/pwieaufdersuchenachdembestenwitzderwelt100.html
"....Ein anderes Ergebnis der Studie untermauert diese These: Bei fast 
jedem Volk ließ sich eine Vorliebe für eine bestimmte Art von Witz 
erkennen – nur nicht bei den Deutschen, die können über fast alles lachen."


roger