[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [A-DX] <no subject>



Moin Moin,

> Wie macht ihr das mit dem schreiben vom fremdsprachigen
> Empfangsberichten, wenn ihr die gesprochene Sprache nicht beherscht?
> Ich stelle mir gerade die Frage, vielleicht mal einen Blick nach
> Afrika zu unternehmen und zu versuchen ein paar Radiostationen
> abzuklappern. Nur bin ich mir nicht sicher, wie ich dann den
> Programminhalt in einem Empfangsbericht formulieren soll. Eine Musik
> / Sprache Unterscheidung zu machen ist ja noch recht trivial, nur
> schwieriger wird es dann sicherlich bei reinen
> Informationssendungen. Bzw. vielleicht sollte man die Gelegenheit
> gleich nutzen um ein paar Dialekte zu erlenen, jedenfalls kleine
> Brocken daraus ;)

Viel Spaß beim Erlernen von Bröckchen des Amharischen, Xhosa, Lingala
oder Swahili. Das wird wohl nichts werden.

Musik: Welche Musik? Musikdetails: War es US-Geheule vom Schlage
Whitney Houston und Co, Popmusik der Dire Straits, Jazz, Blues,
Klassik, ein Choral oder afrikanische Musik? Bei afrikanischer Musik
lernst Du im Lauf der Zeit schnell zu unterscheiden zwischen den
klagenden Gesängen aus Somalia und mitreißender Makossa-Musik aus
Kamerun.

Wortbeiträge: Auch nicht schwer, anhand von Schlüsselwörtern
rauszufinden, ob es sich um Nachrichten, Kommentar oder ein
Gesundheitsmagazin über Malariabekämpfung, HIV oder Bilharziose
handelt, um eine politische Rede, eine Predigt, ein Gebet oder den
Wetterbericht. Hinweis: Kommt "Amen" und "Hallelujah" gehäuft vor,
dürfte es eher religiös sein, bei "Celsius" und "Hektopascal" würde
ich von einem Wetterbericht ausgehen.

> Wenn ich schon dabei bin, koennte ich eigentlich noch etwas fragen.
> Kennt jemand vorlagen für fremdsprachige Empfangsberichte? Ich habe
> bis jetzt beispielsweise welche in franz. und ital. versendet, aber
> sobald ich einen auf indonesich versenden woltle, würde es sehr
> schwer für mich werden. Ich hatte mal eine Zeit lang bei google
> gesucht, aber bin nicht so recht fündig geworden.

Gut so. Die Stationsmitarbeiter dürften auch sonst vor Lachen vom
Stuhl fallen, gegen diese Art von Empfangsberichten ist die
maschinenübersetzte Bedienungsanleitung einer koreanischen
Kaffeemaschine oder chinesischen Luftmatratze sicher
leichtverständliches Hochdeutsch.

Bei indonesischen Stationen arbeiten auch bestimmt Mitarbeiter, die
des Englischen hinreichend mächtig sind, um Deinen Bericht verstehen
zu können. Dazu braucht es kein verhunztes Pidgin-Indonesisch. Radio
Nederland hatte sowas mal zum Download bereitgestellt, gibt es
vielleicht noch auf den Media-Network-Seiten, aber ich halte davon
wenig.

Oder glaubst Du, daß es Stationsmitarbeiter in Bolivien oder Peru
sonderlich goutieren, Jahr um Jahr die gleichen falschen spanischen
Textbausteinchen des Siebel-Berichtsbuchs sehen zu müssen?

-- 
Tschüß,
Martin

-----------------------------------------------------------------------
Diese Mail wurde ueber die A-DX Mailing-Liste gesendet.
Sponsored by ELITAS Enterprises. http://www.elitas.com
und Christoph Ratzer  - OE2CRM.  http://www.ratzer.at
-----------------------------------------------------------------------
Private Verwendung der A-DX Meldungen fuer Hobbyzwecke ist gestattet, jede
kommerzielle Verwendung bedarf der Zustimmung des A-DX Listenbetreibers.