[A-DX] Kyrillische Buchstaben auf der Website von R.Kasachstan.Ich brauche Hilfe.

Roger
Fr Jul 31 17:32:35 CEST 2015


Am 31.07.2015 um 15:26 schrieb Thomas Schweder:
> Ich ergänze mal die Übersicht.....

Danke für die Ergänzung der Übersicht und die Datei der deutschen 
Sendung.       Letztlich ist es ein Inlandsdienst mit Spezialprogrammen 
an eigene Minderheiten.
So gesehen auch die Sendung in Koreanisch, denn es soll wohl ca. 100 000 
Koreaner in Kasachstan geben.


Apropos Kyrillisch:
https://de.wikipedia.org/wiki/Kasachstan

".....Schrift

Kasachstan hat innerhalb von knapp 100 Jahren vier grundlegende 
Schriftreformen erlebt. Bis zur Oktoberrevolution 1917 war in dem 
muslimisch geprägten Land die arabische Schrift gebräuchlich.
De facto wurde diese bei einer Analphabetenrate von ca. 90 % aber nur 
von wenigen beherrscht.

Als 1928 in der Türkei – das Kasachische gehört zur türkischen 
Sprachfamilie – das arabische durch das lateinische Alphabet ersetzt 
wurde, führte auch Kasachstan die lateinische Schrift ein.

  In den 1940ern wurde in der Sowjetunion, der Kasachstan zu dieser Zeit 
angehörte, flächendeckend das kyrillische Alphabet eingeführt (anders 
als Georgien, Armenien und die baltischen Staaten wurde Kasachstan von 
dieser Regel nicht ausgenommen).

Seit der Unabhängigkeit des Landes 1991 steht eine Rückkehr zum 
lateinischen Alphabet auf der innenpolitischen Tagesordnung.1998 
erfolgte formal die Umstellung.
Nachdem zunächst eine Übergangsfrist bis 2025 ausgegeben war, wurde im 
Dezember 2012 die Übergangsfrist der (in der Praxis bisher schleppend 
verlaufenden)
Umstellung auf die lateinisch-kasachische Schrift auf 2015 verkürzt......."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Transkriptionen sind ja immer ein Problem.   Im Russischen gibt es z.B. 
kein   "H"  (bzw. wäre das ein N),  so schrieb man  Halle/S. vorne mit 
"G",  das andere Halle  mit  X. ;-)

http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/12429/Karen%20Schmiady%20-%20Diplomarbeit%20-%20Deutsch-russische%20Transkription%20von%20Eigennamen.pdf
Seite 40:

"......Existiert für eine Namensform eine exonymische Entsprechung, muss 
unbedingt über-
prüft  werden,  ob  sich  beide  Namensformen  tatsächlich  auf 
denselben  Namensträger
beziehen.  So  benennt  das  russische  Exonym  Галле  zwar  die Stadt  
Halle  an der Saale
nicht jedoch die westfälische Stadt Halle, die transkribiert als Халле 
wiederzugeben ist. .."


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


roger