[A-DX] Auflösung zu Signation
Rémy FriessMo Dez 12 23:46:12 CET 2016
- Vorherige Nachricht (dieses Gesprächs): [A-DX] Auflösung zu Signation
- Nächste Nachricht (dieses Gesprächs): [A-DX] Aufloesung Signation
- Nachrichten sortiert nach: [ Datum ] [ Thema ] [ Betreff (Subject) ] [ Autor ]
> Radio Österreich INTERNATIONAL hatte mehrere Sprachdienste und verwendete > daher eine INTERNATIONAL übliche/verständliche Bezeichnung. > Wenn ich das richtig verstehe, heisst das dass "Signation" leichter zu verstehen ist als "Erkennungsmelodie". Diese Logik verstehe ich nicht. Ganz konkret: Deutsch ist eine Fremdsprache für mich, aber das Wort "Erkennungsmelodie" verstehe ich sofort, obwohl ich es bis heute nie gehört hatte, weil ich das Wort "Melodie" kenne und auch das Verb "erkennen". Aber bei Signation muss ich schon nachdenken was da gemeint ist... > "Erkennungsmelodie" ist ein Wort, das im internationalen Programmaustausch > wahrscheinlich für Kopfschütteln gesorgt hätte. > Nanu, die sollen eben die Köpfe schütteln. Ist doch egal... > Die Schweizer sagen übrigens "Signet" dazu. > Ja, und sie sagen auch "Bilje" für Fahrkarten und "Radio losa" für Radio hören. Schwitzerdütsch, als Beispiel zu geben für Deutsch scheint mir schon ein bisschen "far-fetched", wie die Engländer sagen. Schweizer Alemanisch ist doch kein Deutsch. Es ist doch eine eigenständige Sprache, genau wie Holländisch, oder Plattdeutsch... oder Elsässisch... Am Sonntag habe ich zufällig die Nachrichten im SWR-Fernsehen gesehen. Da sprach eine Schweitzerin, und es wurde auf Hochdeutsch übersprochen. Wenn Schwitzerdütsch Deutsch wäre bräuchte man keine Übersetzung. Oder? 73, Rémy.
- Vorherige Nachricht (dieses Gesprächs): [A-DX] Auflösung zu Signation
- Nächste Nachricht (dieses Gesprächs): [A-DX] Aufloesung Signation
- Nachrichten sortiert nach: [ Datum ] [ Thema ] [ Betreff (Subject)] [ Autor ]